lunes, 17 de agosto de 2015

Félix Terrones: “La biografía alimenta la vocación del autor”




De visita por el Perú, el autor peruano radicado en Francia participará en un conversatorio y en una mesa redonda sobre  la memoria y los espacios ficcionales en la literatura 






Desde hace algunas semanas se encuentra entre nosotros el escritor, crítico y traductor peruano Félix Terrones quien durante la reciente 20ª Feria Internacional del Libro de Lima presentó su novela 'Ríos de ceniza' (Textual Pueblo Mágico, 2015). Para charlar sobre su reciente novela, su labor como crítico, y sus actividades en Lima, discutimos con él en el marco de la FIL. El resultado lo encontrará en la siguiente entrevista.




-Félix has publicado varios títulos sin embargo poco o nada sabemos de ti. Acércanos a tus historias, háblanos de ellas…

- Sí, lo que ocurre es que vivo en Francia desde hace más de una década y, la verdad, hasta ahora muy poco me he preocupado de divulgar mi trabajo en el Perú, pese a que tres de mis cuatro libros hayan aparecido aquí. Publiqué mi primer libro en el 2003. “A media luz”, es el nombre de esta colección de novelas cortas publicada por la PUCP. El libro salió al mercado con un tiraje de 500 ejemplares. 

El año 2008 hice lo propio con “El silencio de la memoria”, mi primera novela, bajo el sello Mundo Ajeno, editorial independiente dirigida en aquel entonces por el escritor Carlos Yushimito. El 2014 publiqué mi primer libro de microrrelatos “El viento en tu cara”, en la ciudad de Granada, España, con la editorial Nazarí, especializada en el género. Finalmente, y después de siete años por primera vez publico mi novela “Ríos de ceniza”, bajo el sello Textual, quien también ha publicado la edición conmemorativa de “El cazador ausente” de Alfredo Pita. A mí me tocó coordinar dicha edición.

-Desde hace algunos años vives en Francia. Además de escribir también te dedicas a la crítica, labor que te mantiene informado acerca de todo lo que se produce en nuestro país. ¿Cómo mantienes el vínculo?

-Además de la literatura, me dedicó a la reflexión literaria lo cual me lleva a estar informado sobre todo lo que escriben los autores, autoras peruanas y también los escritores latinoamericanos. Seguí un doctorado en la Universidad de Burdeos-Francia y ahora me dedico a trabajar para el Centro Nacional del Libro de Francia. También realizo traducciones del francés al español actividad que me obliga a estar atento a todo lo que ocurre con la literatura latinoamericana con el fin de recomendar o traducir autores de esta parte del continente a diversas editoriales en Europa. 

Lo que pasa, para regresar a tu pregunta, es que al final de mi doctorado quise ponerme al día en todo lo que correspondía a la literatura latinoamericana. Descubrí que, si bien nunca podría hacerlo de manera exaustiva, por lo menos sí podía detenerme en los autores más interesantes así como también advertir las temáticas preponderantes, sin olvidar el mercado editorial.

-Todo este trabajo sobre las traducciones y recomendaciones a autores latinoamericanos incluye nuestro franciscano universo literario peruano…

-En menor medida porque el Perú no tiene o maneja un sistema editorial como el argentino o el mexicano donde hay instituciones públicas que divulgan a los autores y apoyan traducciones a otros idiomas. En cualquier caso, me interesa saber qué se publica y se trabaja en la literatura peruana contemporánea razón por la cual me mantengo en permanente contacto con varios autores.

-A propósito, ¿cuál es tu percepción sobre lo producido últimamente en el campo literario peruano?

-Observo toda esta producción con mucho entusiasmo pero también con ojos críticos ¿no?

-¿Cómo es lógico no?

-¡Claro!

-A propósito de tu labor como crítico y autor. ¿Qué nos puedes decir al respecto?

-No me agrada el término de crítico porque podría connotar una manera fría de tratar la literatura. Mi acercamiento a la literatura es más bien por el lado del gusto, de la pasión, del cariño que puedo tener ante ciertos libros. Mi objetivo es transmitir la experiencia literaria que despierta en mí la lectura. De otro lado y como autor de “Ríos de ceniza”, para darte como ejemplo mi última publicación, mi labor va más bien en la elaboración de un universo, de darle forma novelesca a una idea, una obsesión que tengo. Así no buscaré explicar algo sino más bien delinear sus contornos mediante las palabras. Se trata de una recurrencia temática en mis ficciones, para ser más exacto.




-Precisamente sobre “Ríos de ceniza”, la historia de un joven latinoamericano en Francia, su búsqueda literaria, el amor, entre otros temas… Podrías ahondarnos más sobre el origen de este libro.

-Es una novela que empecé a escribir hacia el 2007. Incluso mucho antes si tomamos en cuenta las notas que siempre tomo. Sin embargo, la conciencia de escribirla, de saber que lo que tenía entre manos tomaba forma de novela, vino después. No sabría decirte exactamante cuando. La terminé en el 2012. Después la dejé descansando para posteriormente rescatarla y darle los toques finales. La idea original era contar cómo uno se convierte en escritor. Ese trayecto que lleva a un individuo a madurar su vocación de ser un literato. Me di cuenta que la historia debía contrastarse con otros eventos para evitar lo lineal en el camino del descubrimiento y evolución de un individuo y hablamos también de los encuentros amorosos, profesionales...

-Y obviamente en la historia también incluiste tus lecturas…

-¡Por supuesto! De hecho, es una novela que tiene gran parte de recuerdos, propios y ajenos, pero sobre todo tiene muchas de mis lecturas. En este libro hay un homenaje al gran poeta alemán Paul Celan, por ejemplo. Como lo descubrirá el lector, lo mismo que el narrador, Paul Celan también vivió en Tours. Entonces, el narrador de mi novela se interesa en el poeta y sus escritos, quiere descubrirlo pues siente que hay algo, más allá de la ciudad, que lo conecta con él. También hay guiños a El lirio del valle de Honoré de Balzac y En busca del tiempo perdido de Marcel Proust. Es un libro vital y libresco al mismo tiempo. Todos estos elementos se fueron macerando a lo largo de los años para finalmente llegar a “Ríos de ceniza”.        

-Abordando un poco la historia del protagonista de la novela. A determinados autores les aterra la idea de asociar sus historias literarias con algunos aspectos de su vida. ¿Qué opinas al respecto?

-La biografía alimenta la vocación del autor. Eso es innegable. Lo cual no quiere decir que cuando el autor escribe en primera persona esté hablando necesariamente de él. Cuando el autor empieza a escribir o incluso cuando dice “yo cuento” ya está haciendo ficción. La ficción supone la recreación de la realidad por medio de la palabra. En mi caso, particularmente me desmarco del tema autobiográfico porque le quita poder a la historia de ficción. ¿De qué sirve decir que el autor y el narrador son la misma persona? Eso restringe mucho la fantasía. El escritor que escribe desde el “yo” hace ficción y no autobiografía.

-Para terminar. La literatura peruana contemporánea habla sobre historias intimistas, post conflicto, fantástica. ¿En cuál de estas tendencias ubicamos a “Ríos de ceniza”?

-¡En ninguna! Si consideramos las lecturas que me llevaron a “Ríos de ceniza”, considero que es una novela que busca un panorama sustentado por lecturas no necesariamente peruanas sino más bien europeas. Ahora bien, al haber escrito el libro y publicado en una editorial nacional éste se inserta en la literatura peruana y justo en un periodo singular en el que se habla de novela autobiográfica. Pero eso es un accidente. Soy consciente que hay otras búsquedas formales y estéticas en mi literatura, como autor y lector. Me interesa mucho la novela de la violencia, por ejemplo.

-Sobre tus últimas lecturas a autores peruanos y un poco apelando a la opinión del analista literario. ¿Cómo observas las últimas producciones literarias locales?

-No voy a decir que la literatura peruana pasa por un gran momento. Me parecen términos triunfalistas que son más para el fútbol y la cocina pero no para la literatura local. Como te decía hace un rato, terminé mi tesis doctoral en el 2011. Me encerré con cuatro novelas latinoamericanas del Boom. Al final, me decidí a leer lo que se está haciendo ahora. Te puedo decir que, cuando se trata de autores peruanos, me he llevado con una buena sorpresa. Observo en el país un sin número de autores que están explorando diversas temáticas, diversos ejes de manera comprometida y valiente, en ocasiones de manera alternativa o paralela a lo impuesto por las modas editoriales. Frente a toda esa “homogenización” de la literatura que exista una heterogeneidad que corra de manera paralela es desde ya admirable.

Sobre Félix Terrones

Escritor, crítico y traductor peruano. Doctor en estudios hispanoamericanos por la Université Michel de Montaigne – Bordeaux III (Francia). Ha publicado las novelas cortas reunidas bajo el título de “A media luz” (PUCP, 2003), la novela “El silencio de la memoria” (Mundo ajeno, 2008) y el conjunto de microrrelatos “El viento en tu cara” (Nazarí, 2014). Editor y antologador de la obra de Sebastián Salazar Bondy para la Biblioteca Ayacucho de Venezuela (2015). Ha traducido la novela Conquistadors de Eric Vuillard, de próxima publicación en Ecuador. Colabora con diversos medios europeos y americanos como “Le salón du livre” (Francia), Sub-urbano (EEUU), El Hablador (Perú), entre otros. Vive y trabaja en la ciudad de Tours (Francia).